Dag Eigil: Kommer ordet "hemorroider egentlig fra tysk?

Ja, av og til kan man jo lure.  Vi beleste og dannede mennesker som har prøvd både det ene og det andre, vet jo at ordet “hemorroider” har sin basis i det latinske “haemo”, altså “blod”, slik som i “hemoglobin”.  Men man vi pedagoger lærer jo som kjent så lenge vi har elever.

Som i en av våre pedagogiske høytidsstunder udi norskfaget i en fagskoleklasse for en tid tilbake.  Det var fredagsstemning i klassen, og av en eller annen merkelig grunn var temaet hemorroider brakt på banen.  Vi gjorde et aldri så lite pedagogisk nummer ut av det, og forklarte dem den etymologiske sammenhengen.  Dette var tydeligvis nytt for en av fagskolestudentene, som fikk en aldri så liten aha-opplevelse.  “Åh, e det sånn det henge samen. Eg trodde det hette heromrider, å at det kom fra tysk.  Fra “herum”, altså “omkring”.  Altså vondt rondt rauhåle. Ja, for det går jo isje an å ha vondt i selva håle, heller.  For der e det jo tomt!”

Virkningen var voldsom.  Fra noen nærmest hysterisk latter.  Vi må nok vedgå at vi trakk et par smuler på smilebåndet selv også.  Og deretter var det takk for i dag og god helg. 😀

 
 
 
 
avatar

About Dag Eigil

Kjekk og grei herremann i sin beste middelalder. En tvers igjennom snill og hyggelig fyr som ofte klapper så vel katten som fruen kjærlig på pelsen. En person med moral og personlig integritet på høyde med det beste i utlandet. Hyggelig, omgjengelig og lett å holde ren. Humorist, blogger og hobbyskribent. En venn av ordet i beste forstand
1 , , , , ,

4 comments


  1. Deutsch kun er Zeit.

    takk
    zohre

    Ja, slik kan man jo se det. Ha en ellers fortsatt fin aften, for ikke å snakke om helg. :-)





  2. Man kan ikke ha vondt i ingenting, det sier jo seg selv!
    Så fikk jeg mosjonert smilemusklene litt idag også, og takk for det :)

    Hyggelig og oppmuntrende for en forsiktig humorblogger at folk der ute liker våre små skriverier… :-)





  3. Preposisjonsbruken kan være vanskelig på alle språk. Øystein Sunde klarte ikke å lære tyske preposisjoner før han traff ei tysk jente. Da ble det: an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, hinter, in, mit, nach, neben, ohne, um, unter, von, vor, über, zu und zwischen!

    Ja, og her nevnt i uprioritert rekkefølge! 😀





  4. Hva nå dette har med den etymologiske betydningen av begrepet “heromrider”? 😉

    Vondt omkring, vet du… :-)





Leave a Reply