Dag Eigil: Skal det være litt engelsk?

Vi pedagoger finner mye glede i det disiplene av og til skriver i prøver og besvarelser.  Men det er gjennom aktiv bruk av språket av man lærer, så det går greit.  Selv om vi av og til løfter på både det ene og av og til begge øyenbrynene. 

En gang var det en elev som hadde skrevet, sånn lett henslengt, i en engelskbesvarelse:  "You and you, how the time flies"!  Han mente selvfølgelig å gi til beste den engelske versjonen av det norske uttrykket "Du og du, så tiden flyr"! 

En annen gang var det en elev som skulle skrive noe, på engelsk, i retning av "Dette gjelder ikke styrmennene".  Det han skrev, var like feilaktig som det var lattervekkende: "This does not castrate the mates"! Og det skal kanskje styrmennene være glade for.  Avslutningsvis nevner vi at det i samme elevtekst også var noe om "propellens drift".  Det ble selvsagt oversatt med "The sexuality of the propeller"! 

Thank you, and good evening!

 
 
 
 
avatar

About Dag Eigil

Kjekk og grei herremann i sin beste middelalder. En tvers igjennom snill og hyggelig fyr som ofte klapper så vel katten som fruen kjærlig på pelsen. En person med moral og personlig integritet på høyde med det beste i utlandet. Hyggelig, omgjengelig og lett å holde ren. Humorist, blogger og hobbyskribent. En venn av ordet i beste forstand
disiplene, elev, engelsk, pedagoger, tiden

42 comments


  1. Hehehehee-selv om jeg har et til tider…turbulent forhold til lærere-så liker jeg lærere med humor:-)

    Vært fun å hatt deg som lærer hihi:-)





  2. Hahahaha! Ja, det skal nok styrmennene være glade for xD
    Good Evening til deg også! 😉





  3. avatar Dag Eigil

    Vi lærere er også mennesker, vettu..! Enkelte av oss har til og med humor! :-)





  4. hahaha! hadde ei venninna som ikke kunne skrive submarine under en prøve så the beatles sang “We all live in a yellow samarin”

    tør æ spørre om den eleven stolte litt vel masse på ordboka?!?





  5. We have spoken english to the perfectionism tonight, and feel us not hit………….





  6. avatar Dag Eigil

    Ja, for tenk hvis noen hadde misforstått det der? Stakkars styrmennene… :-)





  7. avatar Dag Eigil

    Hehehehe..not bad… :-)





  8. avatar Dag Eigil

    Men det liknet da, i det minste… :-)





  9. jeg fikk alltid etterpå høre den første setningen jeg oversatte: “Bilen kom nedover veien i stor fart.”

    Det ble til: “The car came down the road in a big fart!” 😛

    Ja, hva vi får til!





  10. Aldri så galt at det ikke er godt for noe 😉





  11. En gammel venn og kollega av meg har bodd i utlandet i mange år, og bruker engelsk til daglig, men han sliter skikkelig med å få dreisen på det. Broren hans også.

    Førstnevnte har avlevert mange gullkorn, men “It`s not only only, you know” gir jo et litt komisk preg. Arbeidsgiveren hans har imidlertid satt en stopper for videre engelskkurs, da de ser det som litt sjarmerende at han behersker ca 800 ord, og har en uttale som får Thor Heyerdahl til å høres ut som om han var født i Oxford.

    Og ja, om du ikke har gjettet det ennå, så heter han Petter og kjører fort i bil. Vel, ikke så veldig fort lenger egentlig.

    Men sånn utover engelsken så er det bare positivt å si om gutten.





  12. avatar Dag Eigil

    Fantastisk uttrykk! *flire.*
    Jasså, den der Petteren, altså. Men det kan vel hende at han kommer til å kjøre litt fort igjen, også. :-)





  13. avatar Dag Eigil

    Yes, it’s the fart that kills, you know! :-)





  14. avatar Dag Eigil

    Vi prøver jo å se det positive i det meste! :-)





  15. En liten nøtt: Hvordan oversetter du uttrykket “Tasta-engelsk” til alle andre nordmenn enn de fra go’byen?





  16. Det er mye rart en ser og hører på alle språk. Tysk: Das war guten sein! Det var gutten sin. Engelsk: It was a bad car. Det var et badekar!
    Morsomt, men så forvirrende liksom:)





  17. ha ha ha – god engelsk det der





  18. Tenker nok at du kommer over mange gullkorn, som lærer :O))

    Disse var jo bare gullfine, håper helgen blir fin, jeg har fri i dag, og skal nyte det til fulle…





  19. He-he, du opplever nok en del artig med de som bruker ordboka litt for slavisk.

    Jeg hadde jo en russisk kjæreste da jeg jobbet der borte og hun var ikke så stiv i engelsk.
    Men du verden hun var god på mange måter 😉
    Hun brukte selvfølgelig russisk-engelsk ordbok og det kom mye rart fram i hennes mailer ja.
    Fornøyelig sjarmerende noen ganger.

    Og så var det freddan …… ja for noen altså 😉





  20. Språklige forviklingar er det artigste jeg vet! Jeg er et mareritt for omgangskretsen når det gjelder å stable på beina søkte og tåpelige eksempler.

    Jeg har til og med gått så langt at jeg har laget et eget absurd engelskkurs på bloggen min – til skrekk og advarsel…
    Her er kurs nummer 1:
    http://www.vgb.no/133





  21. avatar Dag Eigil

    Meeeget bra engelskopplegg! Skal nok sjekke flere.. :-))





  22. avatar Dag Eigil

    Ikke helt enkelt, det der. Kanskje vi må ty til “Broken English”? :-)





  23. avatar Dag Eigil

    Likte den der med badekaret! Ellers har vi jo den norsk klassikeren, “It is good with a rape after dinner”! :-)





  24. avatar Dag Eigil

    Det er ikke alltid like lett med de der språkene, nei… :-)





  25. avatar Dag Eigil

    Det blir nok noen slike etter som årene går, ja. Dumt at vi ikke har skrevet dem ned i en samling. Ha en herlig helg, håper ellers nakken din er bedre! :-)





  26. avatar Dag Eigil

    Vi kan nok tenke oss at det ble en del språklige fornøyeligheter med norsk og russisk, ja. Ellers skal ordboken som kjent brukes med nennsomhet. Ha en herlig og restituerende helg! :-)





  27. Ei venninne av meg skulle oversette en oppskrift, men mottakeren skjønte ikke det der med “one box of escape” i rømmedressingen…

    Denna er gammel: Suddenly smoked the gardensnake (plutselig røk hageslangen) Soloflaskene hadde “olos” bak på etikettene på flaskene i sin tid, med sånn engelsk. Lærte mye stas der.





  28. avatar Dag Eigil

    Vi husker også med en viss glede de der Olos-greiene, ja. “Escape” i rømmedressingen kan nok være vanskelig å få til…men hva var det egentlig som skulle være der? :-)





  29. Hahahahaha…

    Ja de børnene, de børnene…

    ;o)





  30. haha. Ordbok er en fin ting.





  31. avatar Dag Eigil

    Ja, og de store, schwære også! Ikke minst! :-)





  32. avatar Dag Eigil

    Veeldig greie, de der. Spesielt når de brukes helt ukritisk… :-)





  33. #14
    Rømme…
    Escape…
    Hun va’kke så stødig i språk :-)





  34. avatar Dag Eigil

    hehehehe..jøss! Såpass! Altså oversettelse av oppskriften til engelsk…. :-))





  35. Mens vi allikevel er inne på Petter Solberg… sånn der oppe i kommentarene et sted… la oss for all del ikke glemme hans største gullkorn: “It’s not the fart that kills you. It’s the smell…”

    Jajamennsann, Petter- it’s not only only å kjøre fort og samtidig unngå smellen :p





  36. avatar Dag Eigil

    Hæhæhæhæ…den Petteren får sannelig sagt det! Skikkelig bra! :-)





  37. Ha ha ha, that was jommen good! 😀





  38. PS: Må få legge til at uttrykket “å bli sittende med skjegget i postkassen” ikke funker på slovensk…! Folk så ut som om jeg kom fra mars da jeg serverte den her i Slovenia…! Hiihi! Det samme gjelder forøvrig for en mengde norske ordtak, -feks “å få i både pose og sekk”, “katta i sekken” m.m. Det er ikke alt som er så lett å oversette nei, -ikke engang om både gramatikken og stavingen er korrekt…!

    God helg!





  39. #18
    Jeg leste et sted at Petters sponsorer ikke ville at han skulle bli bedre i engelsk, for de så dette så hans “varemerke”…





  40. avatar Dag Eigil

    Hæhæhæhæ..det er rart med alle disse uttrykkene og ordtakene, de fungerer ikke i oversettelse. Har nok noe med konteksten de oppstod i å gjøre..men slovenerne har kanskje en del ordtak selv…? :-)





  41. avatar Dag Eigil

    For yes but said I butter! :-))





  42. avatar Dag Eigil

    Ja, det er visst en del som hevder det. Men så er jo engelsken til Petter’n sjarmerende, da. :-)





Leave a Reply